Kyóka – Tanka cómico o gracioso

Se trata de un tanka cómico, irónico y satírico que no suele basarse en imágenes de la naturaleza y que, a pesar de ser conocido desde la antigüedad, fue especialmente popular en la segunda mitad del siglo XVIII, durante el período EDO, cuando alcanzó verdadero desarrollo llegando incluso a un estado realmente artístico.

Ayer llegué

Hoy es mi turno

Labios ardientes

Reloj almanaque

Vine a buscarte

Ratón y murciélago

Hondo silencio

Hoy, al mirar

Café con whisky

Vino de arroz

Jardín y celular

Kyoka

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Dos páginas del Kokon kyōka-bukura (1787), editado por Santō Kyōden y publicado por Tsutaya Jūzaburō

Kyōka ( 狂歌 , «salvaje» o «poesía loca») es un subgénero popular y paródico de la forma tanka de la poesía japonesa con un metro de 5-7-5-7-7. La forma florece durante el período Edo (siglos XVII-XVIII) y alcanzó su apogeo durante la era Tenmei (1781-89). [1]

Antecedentes

De la misma manera que los poetas en el estilo kanshi (poesía china de poetas japoneses) escribieron poemas de humor kyōshi , los poetas en el estilo waka japonés nativo compusieron poemas humorísticos en el estilo de 31 sílabas. [1] Tanaka Rokuo sugiere que el estilo puede haberse inspirado en el gishōka ( 戯 笑 «,» verso juguetón y burlón «), poesía que dirigía a los invitados a banquetes en los que se leían en una atmósfera similar a la de un asado . [2]

Durante el período Edo (siglos XVII-XIX) hubo dos ramas principales de kyōka , una basada en Edo(Tokio moderno) y Naniwa kyōka en la región de Kansai . [1]Naniwa kyōka surgió en Kioto en el siglo XVI, primero practicado por aristócratas como Matsunaga Teitokuja ) (1571-1654). Más tarde encontró practicantes entre plebeyos y se centró en Osaka, cuyo nombre anterior Naniwa le dio su nombre a la forma regional. [1]

A fines del siglo XVIII, las políticas económicas del consejero senior Tanuma Okitsugu condujeron a un sentimiento de liberación, y varias formas de publicación florecieron durante este tiempo. Edo samurai poetas como Yomo no Akara (1749-1823), Akera Kankōja ) (1740-1800), y Karakoromo Kishūja ) (1743-1802) se reunieron para reuniones y concursos de poesía kyōka , que llevaron a la publicación en la siguiente década. La colección más antigua y más grande fue Manzai kyōka-shū ( 万 載 «», «Poemas salvajes de las diez mil generaciones») que Akara editó y publicó en 1783. Kyōka en Edo alcanzó su apogeo durante la era Tenmei (1781-89) . [1] La forma atrajo a los de las diversas clases sociales , incluidos los samuráis de bajo nivel, los plebeyos como los mercaderes y los estudiosos de los clásicos chinos y japoneses. [2] Aunque su popularidad se extendió a los plebeyos, kyōka requirió considerable educación clásica y, por lo tanto, alcanzó una audiencia limitada; su popularidad no duró en la era moderna. [3]

Numerosos poemas de kyōka aparecen en la novela de cómic kokkeibon deJippensha IkkuTōkaidōchūHizakurige (1802-22). [3]

Forma

La poesía Kyōka deriva su forma del tanka , con un metro de 5-7-5-7-7. [4]

La mayor parte del humor reside en ubicar lo vulgar o mundano en un entorno elegante y poético, o al tratar un tema clásico con un lenguaje o actitudes comunes. [4] Con frecuencia se empleaban juegos de palabras, juegos de palabras y otros juegos de palabras, lo que dificultaba la traducción. Una técnica común fue honkadori ( 本 歌 取 ,), en la que se tomaba un poema clásico como base (o honka本 歌 ) y se lo cambiaba para darle un giro vulgar. [3] Otras técnicas comunes incluyen engoja ) (palabras intertextualmente asociadas), kakekotoba (palabras pivote) y mitate (lenguaje figurativo). Los epítetos makurakotoba comunes a waka no se usan en kyōka . [2]

El siguiente ejemplo demuestra cómo Ki no Sadamaru ( 紀 定 丸 , 1760-1841) usó un conocido poema waka del poeta clásico Saigyō (1118-1190) del Shin Kokin Wakashū (1205) como un honka : [5]

Saigyō ‘s waka

Texto en japonés:

去年 の 枝 折 の
道 か へ て
ま だ 見 ぬ の の
花 を た ず む む

Texto en romanji:

Yoshinoyama
kozo no shiori no
michi kaete
mada minu kata no
hana o tazunemu

Texto traducido al español:

Monte Yoshino
Voy a cambiar mi camino
De la ramita rota del año pasado
Y ver las flores de cerezo
Todavía no he visto

Ki no Sadamaru’s kyōka

Texto en japonés:

吉野 山
去年 の 枝 折 を
見 ち か へ て
う ろ つ く の の の
花 盛 か り な な

 Texto en romanji:

Yoshinoyama
kozo no shiori o
michi gaete
urotsuku hodo no
hanazakari kana

Texto traducido al español:

Monte Yoshino
las flores están en plena floración
Deambulo
habiendo confundido la ramita
Rompí el año pasado

En el original, Saigyo había roto una rama de un cerezo en el Monte Yoshino en la moderna Nara para recordarse a sí mismo de un lugar privilegiado para ver cerezas; cuando regresa al año siguiente, opta por ir a ver cerezos en flor en un área en la que no había estado antes. Ki no Sadamaru parodia el original cambiando unas pocas sílabas, de modo que el poeta se encuentra deambulando, incapaz de encontrar la rama que había roto. [5]